AI PatentTrans. Frequently Asked Questions

FAQ

Quality & Consistency

Q: How do you ensure "consistency of terminology" in AI translation?
A: In patent translation, it is crucial to use the same translated term for the same concept throughout the document. Since AI tends to pull from various past examples, leading to terminology fluctuations, we strictly apply Translation Memories (TM) and Glossaries. Furthermore, translation proofreaders and QA managers verify overall consistency, with a particular focus on the correspondence between the Claims and the Specification.
Q: How do you handle "semantic shifts" (mistranslations) that AI often produces?
A: AI tends to paraphrase based on context, which poses a risk of altering the technical meaning. To counter this, translators well-versed in the specific technical field verify the original technical intent. We prioritize legal accuracy regarding claim interpretation over grammatical "naturalness" during the correction process.
Q: At what stage do you optimize the structure of the claims?
A: We detect structural inconsistencies at the initial drafting stage and propose restructuring during the translation proofreader’s review. Since there are specific practical requirements—such as the number of independent claims and multiple dependent claim formats for the U.S., or the "one independent claim per category" rule for the EPO—we identify the need for structural adjustments simultaneously with the translation.

Jurisdiction-Specific Risks

Q: How do you mitigate risks (new matter or narrowing of claim scope) in U.S. applications?
A: We consider how the structure and wording of the specification affect claim interpretation. We make adjustments aligned with U.S. practice risk mitigation, such as organizing descriptions of "Problems" and "Means" and adding Incorporation by Reference where appropriate.
For details, please see the service details.
Q: What are some specific examples of optimization for EPO practice?
A: Examples include converting claims into the Two-Part format, adding reference signs, and inserting general disclosure sections to secure room for future amendments. We also propose consolidating the claims to 15 or fewer to help control filing costs. By aligning the structure with EPO requirements, we aim to reduce additional costs and amendment risks during examination.
For details, please see the service details.

Workflow & Process

Q: How is the division of labor between "AI + Human" specifically designed?

A: AI specializes in generating the initial draft, while humans ensure the final quality.

  • The Translation Proofreader handles technical and legal corrections and terminology unification.
  • The QA Manager conducts verification, provides feedback to the translation architect, and performs assessment.

A Patent Attorney review can be added as an option.

Q: To what extent are Translation Memories (TM) reflected?
A: We reflect past projects and client-specific glossaries to the maximum extent possible to maintain uniformity in terminology and style.
Q: How can you guarantee both "short turnaround time" and "high quality"?
A: By using AI to generate the first draft quickly, our expert translators can focus their energy on critical technical sections. Our multi-layered QA process prevents any decline in quality that might otherwise result from a shortened schedule.
Q: Are the quality requirements the same for translation of Office Action documents?
A: Since Office Action documents directly impact the outcome of the application, they require accuracy equal to or greater than the patent specification. We emphasize the logical flow of the response and the accuracy of technical expressions, increasing review intensity if necessary.

Security & Risk Management

Q: How do you ensure data confidentiality?
A: Translation data is never used for AI training. We ensure that confidential, pre-publication information is never leaked externally.
Q: How do you prepare for the risk of "mistranslations not being discovered during examination"?
A: If an examiner does not check the original text, a mistranslation may only become a problem later (e.g., during litigation). Therefore, we strictly verify terminology consistency, logical coherence, and technical accuracy at the initial stage to minimize the risk of future legal defects.
Q: How do you handle expressions that might unintentionally narrow the claim scope?
A: During translation, we detect expressions that could lead to fixed or limited interpretations. We select terminology with future examination and enforcement in mind to avoid unintentionally narrow constructions.

Service & Pricing

Q: What is the workflow for post-translation review and correction?
A: The process follows this sequence: Translation Proofreader Review → Quality Assurance → (Optional) Patent Attorney Review. Each stage has a different verification perspective, which results in a higher error detection rate than a single-step process.
Q: What information is required for a quote?
A: We require the document type, language pair, requested deadline, word/character count, and any special instructions (e.g., availability of glossaries or past related cases). This allows us to provide a quote that optimizes the balance between quality and lead time.
Q: Do rates change based on quality requirements?
A: Our baseline is the Standard Patent Plan (17 JPY/word), but this can be adjusted with additional quality options, such as a Patent Attorney review. We propose the most suitable configuration based on the risk and importance of the case.